Перевод: с русского на английский

с английского на русский

it will do smb no harm

  • 1 невредно

    I предик., часто безл. (дт.) разг.

    э́то вам невре́дно — it will do you no harm

    невре́дно бы́ло бы и меня́ спроси́ть — it would have done you no harm to ask me

    вам невре́дно прогуля́ться — taking a walk will do you good, it will do you good to take a walk

    II нареч.
    not maliciously, with no harm meant

    он вёл себя́ невре́дно — he meant no harm, he was not malicious

    Новый большой русско-английский словарь > невредно

  • 2 отливаться

    несов. - отлива́ться, сов. - отли́ться
    1) ( изготавливаться литьём) be founded / cast / moulded
    2) (в вн.; принимать форму, вид) take the shape (of)

    отлива́ться в оконча́тельную фо́рму — take final shape

    3) (кому́-л; не оставаться без последствий) boomerang (against), backfire (on), backlash (against); come home to roost идиом.

    тебе́ ещё это отольётся! — you'll pay for this!

    тепе́рь им отлива́ется их неорганизо́ванность — their lack of organization is now coming home to roost

    4) страд. к отливать I 1)
    ••

    отолью́тся кому́-л чьи-л слёзы погов. — smb will pay for the harm done to smb; the harm done by smb will come home to roost

    Новый большой русско-английский словарь > отливаться

  • 3 вредить

    повредить (дт.)
    injure (d.), harm (d.), hurt* (d.), be injurious (to); ( причинять ущерб) damage (d.)

    вредить интересам кого-л. — damage / prejudice the interests of smb.

    это вам не повредит — it will do you no harm, it won't hurt you

    Русско-английский словарь Смирнитского > вредить

  • 4 вредить

    несов. - вреди́ть, сов. - повреди́ть; (дт.)
    injure (d), harm (d), hurt (d), be injurious (to); ( причинять ущерб) damage (d)

    вреди́ть здоро́вью — be injurious to [dangerous for] one's health

    вреди́ть интере́сам кого́-л — damage / prejudice the interests of smb

    э́то вам не повреди́т — it will do you no harm, it won't hurt you

    Новый большой русско-английский словарь > вредить

  • 5 повреждать

    гл.
    1. to damage; 2. tо harm/to do harm; 3. to injure; 4. to hurt; 5. to spoil; 6. to ruin
    Русский глагол повреждать/повредить употребляется как с одушевленными, так и с неодушевленными существительными. В отличие от него его английские соответствия различаются тем, что одни характеризуют только неодушевленные существительные, другие только одушевленные существительные, а третьи, как и русский глагол, и те, и другие.
    1. to damage — повреждать, повредить, нанести ущерб, нанести вред (указывает на повреждения только неодушевленных предметов; испортить так, чтобы были нарушены основные функции предмета или был потерян его внешний вид): Be careful, you will damage the paint work. — Осторожнее, ты повредишь краску./Осторожно, ты смажешь краску. Heavy rains and storms have severely damaged this year's crop. — Сильные дожди и бури нанесли большой ушерб урожаю этого года. Your parcel was unfortunately damaged in the mail. — Ваша посылка была, к сожалению, повреждена во время пересылки. Smoking damages your health. — Курение вредно для здоровья./Куреиие вредит вашему здоровью. The car was badly damaged in the accident. — Машина сильно пострадала в аварии.
    2. to harm/to do harm — повреждать, повредить, нанести вред ( кому-либо) (повредить аппаратуру, предмет или здоровье, чаще в результате какого-либо процесса и воздействия, например, химикатов): Taking vitamins may not help but they certainly won't harm you. — Витамины, может быть, и не помогут, но и, конечно, не повредят. Drinking alcohol harm health. — Алкоголь вредит здоровью. A cup of strong tea won't harm you (do you any harm). — Чашка крепкого чая вам не повредит.
    3. to injure — повреждать, повредить, травмировать (указывает на разные повреждения, нанесенные человеку, живым существам, а также частям их тела): Many people were injured in the accident. — В этой аварии пострадали ногие люди. They were treated for shock but no one was seriously injured. — Их лечили от шока, но никто из них серьезно физически не пострадал. Не injured his back in Friday's game and will be unable to play tomorrow. — Он повредил себе спину во время игры в пятницу и не сможет играть завтра. I'm afraid he has badly injured his leg. — Боюсь, он сильно повредил себе ногу. One of the players injured his knee and had to be carried off. — Один из игроков ушиб/повредил колено, и его пришлось унести с поля. Two people were critically injured in a road accident.— Два человека сильно пострадали во время аварии па дороге.
    4. to hurt — повреждать, повредить, ущемлять, ущемить, доставлять боль (указывает на разного рода повреждения живому существу, чистим тела и чувствам): She slipped and fell down badly hurling her back. — Она поскользнулась и упала, сильно ушибив спину. I hurt my finger in the door. — Я прищемил себе палец дверью. Careful, don't hurt yourself with that sharp knife. — Осторожно, не порежься этим острым ножом. Put that thingdown — you may hurt someone with it. — Положи эту штуку, ты можешь кого-либо ушибить.
    5. to spoil — повреждать, повредить, ухудшать, испортить, портиться, испортиться (употребляется как с неодушевленными Предметами, так и с живыми существами; обозначает ухудшение неким объекта, лишения его присущих ему положительных черт и качеств): The beauty of the countryside has been spoiled by the new road. — Новая Врога испортила красоту местности. Don't spoil your sister's birthday by crying at her party. — He порти день рождения твоей сестры и не плачь на празднике. You know you arc spoiling me with all this good cooking. — Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей кухней./Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей едой. You will only spoil the child by humouring him. —Ты только избалуешь ребенка, потакая ему во всем. Look, you have spoiled my watch beyond repair. — Смотри, ты испортил Мои часы так, что их уже не починишь. Radio towers spoil the view. — Радиобашни портят вид./Радиобашни Нории пейзаж. I he whole show was spoilt by the lack of decent actors. — Все зрелище flu но испорчено тем, что там не было приличных актеров. I he meat (the fish) has spoiled. — Мясо испортилось. (Рыба испортилась)
    6. to ruin — повреждать, повредить, погубить, испортить, нанести большой ущерб: to ruin one's career (one's life) — погубить свою карьеру (свою жизнь); to ruin smb's reputation — погубить чью-либо репутаиию Reading in bed will ruin your eyesight. — Чтение лежа в кровати испор тит вам зрение. You will completely ruin the (lowers if you touch them. — Ты вконец погубишь цветы, если будешь их трогать./Ты вконец испортишь цветы, если будешь их трогать. Any kind of dishonest dealing will ruin his career. — Любые нечестные поступки погубят/испортят его карьеру. She had ruined my chance of getting a job. — Она погубила все мои шансы на получение работы. They did not want to be accused of ruining the party. — Они не хотели, чтобы их обвинили в том, что они испортили весь вечер. The scandal has totally ruined the company. — Скандал полностью погубил компанию.

    Русско-английский объяснительный словарь > повреждать

  • 6 повредить

    гл.
    1. to damage; 2. tо harm/to do harm; 3. to injure; 4. to hurt; 5. to spoil; 6. to ruin
    Русский глагол повреждать/повредить употребляется как с одушевленными, так и с неодушевленными существительными. В отличие от него его английские соответствия различаются тем, что одни характеризуют только неодушевленные существительные, другие только одушевленные существительные, а третьи, как и русский глагол, и те, и другие.
    1. to damage — повреждать, повредить, нанести ущерб, нанести вред (указывает на повреждения только неодушевленных предметов; испортить так, чтобы были нарушены основные функции предмета или был потерян его внешний вид): Be careful, you will damage the paint work. — Осторожнее, ты повредишь краску./Осторожно, ты смажешь краску. Heavy rains and storms have severely damaged this year's crop. — Сильные дожди и бури нанесли большой ушерб урожаю этого года. Your parcel was unfortunately damaged in the mail. — Ваша посылка была, к сожалению, повреждена во время пересылки. Smoking damages your health. — Курение вредно для здоровья./Куреиие вредит вашему здоровью. The car was badly damaged in the accident. — Машина сильно пострадала в аварии.
    2. to harm/to do harm — повреждать, повредить, нанести вред ( кому-либо) (повредить аппаратуру, предмет или здоровье, чаще в результате какого-либо процесса и воздействия, например, химикатов): Taking vitamins may not help but they certainly won't harm you. — Витамины, может быть, и не помогут, но и, конечно, не повредят. Drinking alcohol harm health. — Алкоголь вредит здоровью. A cup of strong tea won't harm you (do you any harm). — Чашка крепкого чая вам не повредит.
    3. to injure — повреждать, повредить, травмировать (указывает на разные повреждения, нанесенные человеку, живым существам, а также частям их тела): Many people were injured in the accident. — В этой аварии пострадали ногие люди. They were treated for shock but no one was seriously injured. — Их лечили от шока, но никто из них серьезно физически не пострадал. Не injured his back in Friday's game and will be unable to play tomorrow. — Он повредил себе спину во время игры в пятницу и не сможет играть завтра. I'm afraid he has badly injured his leg. — Боюсь, он сильно повредил себе ногу. One of the players injured his knee and had to be carried off. — Один из игроков ушиб/повредил колено, и его пришлось унести с поля. Two people were critically injured in a road accident.— Два человека сильно пострадали во время аварии па дороге.
    4. to hurt — повреждать, повредить, ущемлять, ущемить, доставлять боль (указывает на разного рода повреждения живому существу, чистим тела и чувствам): She slipped and fell down badly hurling her back. — Она поскользнулась и упала, сильно ушибив спину. I hurt my finger in the door. — Я прищемил себе палец дверью. Careful, don't hurt yourself with that sharp knife. — Осторожно, не порежься этим острым ножом. Put that thingdown — you may hurt someone with it. — Положи эту штуку, ты можешь кого-либо ушибить.
    5. to spoil — повреждать, повредить, ухудшать, испортить, портиться, испортиться (употребляется как с неодушевленными Предметами, так и с живыми существами; обозначает ухудшение неким объекта, лишения его присущих ему положительных черт и качеств): The beauty of the countryside has been spoiled by the new road. — Новая Врога испортила красоту местности. Don't spoil your sister's birthday by crying at her party. — He порти день рождения твоей сестры и не плачь на празднике. You know you arc spoiling me with all this good cooking. — Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей кухней./Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей едой. You will only spoil the child by humouring him. —Ты только избалуешь ребенка, потакая ему во всем. Look, you have spoiled my watch beyond repair. — Смотри, ты испортил Мои часы так, что их уже не починишь. Radio towers spoil the view. — Радиобашни портят вид./Радиобашни Нории пейзаж. I he whole show was spoilt by the lack of decent actors. — Все зрелище flu но испорчено тем, что там не было приличных актеров. I he meat (the fish) has spoiled. — Мясо испортилось. (Рыба испортилась)
    6. to ruin — повреждать, повредить, погубить, испортить, нанести большой ущерб: to ruin one's career (one's life) — погубить свою карьеру (свою жизнь); to ruin smb's reputation — погубить чью-либо репутаиию Reading in bed will ruin your eyesight. — Чтение лежа в кровати испор тит вам зрение. You will completely ruin the (lowers if you touch them. — Ты вконец погубишь цветы, если будешь их трогать./Ты вконец испортишь цветы, если будешь их трогать. Any kind of dishonest dealing will ruin his career. — Любые нечестные поступки погубят/испортят его карьеру. She had ruined my chance of getting a job. — Она погубила все мои шансы на получение работы. They did not want to be accused of ruining the party. — Они не хотели, чтобы их обвинили в том, что они испортили весь вечер. The scandal has totally ruined the company. — Скандал полностью погубил компанию.

    Русско-английский объяснительный словарь > повредить

  • 7 зло

    1. с.
    evil; ( вред) harm

    его зло берёт — he feels annoyed, he is out of temper

    со зла — from malice, out of spite

    желать кому-л. зла — bear* smb. ill will, или malice

    причинять кому-л. зло — hurt / harm / injure smb.

    корень зла — root of all evil

    из двух зол выбирать меньшее — choose* the lesser of two evils

    2. нареч.
    maliciously

    зло подшутить над кем-л. — play a spiteful trick on smb.

    Русско-английский словарь Смирнитского > зло

  • 8 зло

    I с.
    1) (всё дурное, плохое) evil; ( вред) harm; (беда, несчастье) evil, misfortune, disaster

    отплати́ть злом за добро́ — repay good with evil

    причиня́ть кому́-л зло — hurt / harm / injure smb

    жела́ть кому́-л зла — bear smb ill will [malice]

    не по́мнить зла, не держа́ть зла (на кого́-л) — bear no grudge (against), bear (i) no malice

    2) прост. (злоба, гнев) malice, spite; vexation

    со зла — from malice, out of spite

    меня́ зло берёт — it vexes me, I feel vexed

    ••

    ко́рень зла — root of all evil

    выбира́ть ме́ньшее из двух зол — choose the lesser of two evils

    употребля́ть (вн.) во зло — put (d) to evil ends

    II нареч.

    зло подшути́ть над кем-л — play a spiteful trick on smb

    Новый большой русско-английский словарь > зло

  • 9 зло

    1. ср.
    evil, misfortune, disaster; harm ( вред); wrong

    его зло берет — he feels annoyed, he is out of temper

    срывать зло на ком-л. — разг. to take out one's fury on smb., to vent one's spleen on smb.

    желать зла — (кому-л.) to bear ill will (to)

    причинять зло — (кому-л.) to hurt, to harm, to injure

    со зла — from malice, out of spite

    употребить во зло — to abuse, to put smth. to evil ends

    ••
    2. нареч.

    Русско-английский словарь по общей лексике > зло

  • 10 не по губе

    см. тж. по губе
    не по губе (губам) (кому, чьей, чьим)
    not to one's liking (taste); cf. it goes against the grain with smb.

    - Да что же ты такое в самом деле, чёртова ты кукла! - взбесился вдруг издатель. - Понимаешь ли ты, сколько ты вреда мне сделал? - Вам-то ничего... ещё, чай, розничную продажу увеличил. А вот господину редактору - действительно... не особенно по губе этакая штучка. (М. Горький, Озорник) — 'Whatever made you do it, you idiot?' the publisher exclaimed in sudden fury. 'Do you realize the harm you've done me?' 'No harm at all. The retail sales will probably rise. As for the editor - well, I s'pose this isn't exactly to his liking.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не по губе

  • 11 провожать глазами

    (кого, что)
    follow smb., smth. < out> with one's eyes

    - Хороший парень, - сказал комиссар, проводив его глазами. - Вот в таких я верю, что с ним ничего не случится. (К. Симонов, Третий адъютант) — 'A good lad,' said the commissar, after he had followed him out with his eyes. 'It's to men like that that I believe no harm will come.'

    Русско-английский фразеологический словарь > провожать глазами

См. также в других словарях:

  • way — n. path, route 1) to blaze, clear, pave, prepare; smoothe the way for (to pave the way for reform) 2) to take the (easy) way (out of a difficult situation) 3) to lead; point, show the way 4) to edge; elbow; fight; force; hack; jostle; make;… …   Combinatory dictionary

  • Multi-Agency Public Protection Arrangements — (MAPPA) is the name given to arrangements in England and Wales for the responsible authorities tasked with the management of registered sex offenders, violent and other types of sexual offenders, and offenders who pose a serious risk of harm to… …   Wikipedia

  • come — v. 1) (d; intr.) to come across ( to meet by chance ) (to come across an old friend) 2) (d; intr.) to come at ( to attack ) (he came at me with a knife) 3) (d; intr.) to come between ( to alienate ); ( to separate ) (to come between two friends)… …   Combinatory dictionary

  • Voice over IP — Digital voice redirects here. For the commercial service, see Comcast Digital Voice. Voice over Internet Protocol (Voice over IP, VoIP) is a family of technologies, methodologies, communication protocols, and transmission techniques for the… …   Wikipedia

  • Super Mario Bros.: The Lost Levels — Japanese box art Developer(s) Nintendo EAD Publisher(s) …   Wikipedia

  • lay hands on — 1) (smth) get hold of or find something If I can lay my hands on a slide projector I will show you the pictures of my trip tonight. 2) (smb) do violence to, harm, hurt He said that if he ever lays hands on the person who stole his car he will… …   Idioms and examples

  • RCA connector — A/V redirects here. For other uses, see audio visual. RCA connector RCA Plugs for composite video (yellow) and stereo audio (white and red) Type RF coaxial connect …   Wikipedia

  • Критика Microsoft — Критика Майкрософт (англ. Microsoft) следует из за различных особенностей её продуктов и практики деловых отношений компании. Проблемы со свободой использования, стабильностью и безопасностью программного обеспечения компании общие аргументы… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»